چگونه به خوبی یک متن را ترجمه کنیم؟

چگونه به خوبی یک متن را ترجمه کنیم؟

در اینترنت، کتاب ها و مقالات بسیاری در رابطه با هر زمینه ای که علاقه داشته باشید منابعی به زبان انگلیسی وجود دارد. در رابطه با این موضوع دو راه برای شما وجود دارد! 
اول این که به زبان انگلیسی تسلط کافی داشته باشیم به گونه ای که بودن هیچ گونه مشکل به مطالعه بپردازیم و اطلاعاتی را که لازم است کسب کنیم. در مورد دوم که تسلط کافی به زبان انگلیسی نداریم و مجبور به استفاده از منابع ترجمه شده هستیم.
 در این مرحله اهمیت ترجمه متون انگلیسی بسیار بالا می رود. آن دسته از  زبان آموزان که دانش بسیاری در زبان انگلیسی به دست آورده اند و در قسمت درک مطلب متن های انگلیسی هم مشکلی ندارند باز هم نمی توانند به خوبی یک متن انگلیسی را ترجمه کنند. می توان گفت ترجمه کردن  یک مهارت است یا بهتر است بگوییم که نوعی هنر در زبان انگلیسی به حساب می آید و داشتن تسلط کافی بر زبان انگلیسی جزو ا ابزار هایی است که برای ترجمه به آن نیاز پیدا می کنیم.

ارتباط مکلمه زبان انگلیسی با ترجمه

شاید به نظرتان ترجمه ارتباطی با مکالمه زبان انگلیسی نداشته باشد، اما مکالمه کردن مخصوصا با بومی زبانان یکی از روش های موثر در یادگیری و آموزش زبان انگلیسی محسوب می شود. این روش باعث می شود اصطلاحات و کلمات جدید زبان انگلیسی را بهتر متوجه شوید و در مواقع ترجمه کردن هم  دچار اشتباه نشوید که موجب می شود سرعت کارتان بالاتر برود.

در ترجمه متون انگلیسی این موارد را رعایت کنید

برای ترجمه کردن یک متن انگلیسی روش های مختلفی وجود دارد، افرادی به دنبال این هستند که تمام جزئیات متن اصلی را حفظ کرده و کلمه به کلمه متن را ترجمه کنند. برخی دیگر هم به دنبال برگرداندن مفهوم کلی متن هستند و با جزئیات اصلی کاری ندارند. انتخاب روش های مختلف بستگی به این دارد که متنی را که قصد ترجمه آن را دارید علمی است یا کاری به عنوان مثال وبلاگ نویسی یا ارائه یک گزارش خلاصه!
باید گفت که قصد و روش شما در ترجمه یک متن هر گونه که باشد نکاتی کلی در رابطه با آن وجود دارد که با رعایت کردن آن موارد می توانید متن های انگلیسی را به صورت حرفه ای ترجمه کنید.

مطالعه داشته باشید

یکی از روش های موثر برای این که به صورت حرفه ای ترجمه روان، معنی دار و قابل فهم را انجام دهیم این است که تا جایی که می توانید متن های انگلیسی و هم فارسی را مطالعه کنید.استفاده بیش از حد از دیکشنری در سر کلاس و یا زمان فیلم دیدن چندان توصیه نمی گردد، اما زمانی که بحث بر سر ترجمه باشد موضوع فرق می کند.
یک دیکشنری مناسب می تواند بهترین ابزار یک مترجم به حساب آید. خوب است که یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و یک نسخه انگلیسی به فارسی همراه خود داشته باشید و هنگامی که به کلمات جدید می رسید تمامی جوانب آن را مورد بررسی قرار دهید.
تا جایی که می توانید کتاب، روزنامه، مجله و مقاله آنلاین بخوانید و از موضوعات روز اطلاع داشته باشید. در صورت امکان نسخه های ترجمه شده آن ها را هم پیدا کنید و به روش های ترجمه به کار رفته در آن ها دقت کنید، هر چقدر مطالعه بیشتری در این زمینه داشته باشید با ترجمه های متفاوت تری آشنا خواهید شد.

دانش خود را ارتقا دهید

پس از گذشت مدت زمانی از ترجمه کردن مترجمان تخصص کار خود را ارتقا می دهند و به سمت ترجمه متون انگلیسی می روند، از مزایای این روش این است که مترجم ها بابت ترجمه کردن متن های تخصصی دستمزد بسیار خوبی دریافت می کنند و می توانند این ادعا را در آینده داشته باشند که با این موضوع آشنایی کامل را دارند. شما هم می توانید موضوع مورد علاقه خود را پیدا کنید و به صورت تخصصی به ترجمه آن بپردازید و تمرکز خود را بر روی آن مطب بگذارید تا بتوانید به موفقیت های بیشتری در این زمینه برسید. البته لازم است بدانید که این کار در بسیاری از موارد امکان پذیر نیست. به عنوان مثال شخص معلم نمی تواند متون تخصصی یک پزشک را ترجمه کند چرا که دانش لازم را در این زمینه ندارد.

ترجمه ی برعکس

اگر که عادت به ترجمه از انگلیسی به فارسی را دارید و این کار را به خوبی انجام می دهید در بعضی موارد هم سعی کنید برعکس این کار عمل کنید. این روش نه تنها دانش شما را درباره ارتباط بین دو زبان بالا می برد بلکه می تواند تعداد موقعیت های شغلی احتمالی شما را تا دو برابر افزایش دهد و درآمد شما را در این زمینه بالاتر ببرد.

به کلمات و عبارات جدید دقت داشته باشید

امروزه بسیاری از دارلترجمه ها و یا موسسات تولید محتوا ترجمه متن های انگلیسی را فدای سرعت می کنند چرا که عجله و یا محدود بودن زمان موجب می شود مترجم از بسیاری از اصطلاحات و کلمات بدون توجه بگذرد که باعث می شود اشتباهات بسیاری در ترجمه دیده شود. گرچه ممکن است این اشتباهات چندان به چشم خواننده ی متن نیاید اما نباید در ترجمه متون عبارات و کلماتی را نادیده گرفت.
بسیاری از کلمات انگلیسی چندین معنا دارد و ممکن است معنی مورد نظر متن معنی چهارم و یا پنجم در دیکشنری باشد و یا شاید مجبور باشید برای یافتن معنی دقیق آن در اینترنت جست و جو کنید، در این صورت باید نیم نگاهی هم به نکته بعدی متن داشته باشیم.


برای این که بتوانید متون را به خوبی ترجمه کنید و به زبان انگلیسی تسلط کافی داشته باشید می توانید در آموزشگاه زبان گات ثبت نام کنید و ظرف مدت زمان کوتاهی از ترجمه کردن متون انگلیسی لذت ببرید. جهت اطلاع بیشتر می توانید با مشاوران ما در ارتباط باشید.